16+
Выходит с 1995 года
12 июля 2024
«Тысячеликий герой» Д. Кэмпбелла: истории, в которых мы узнаём самих себя

Мы публикуем интервью с Ольгой Чекчуриной – переводчиком книги Д. Кэмпбелла «Тысячеликий герой». В этой книге автор описывает путешествие героя, рассматривает универсальный мотив приключения и трансформации, которые отражены в мировой мифологической традиции:

-  С чего Вы начали перевод книги «Тысячеликий герой»?

- Для меня перевод книги начинается с размышлений о ее заглавии. Переводчики знают, что заголовок книги или статьи окончательно оформляется лишь в конце работы над книгой, которая наполняет его новым смыслом — пока все не прочтешь, не вживешься в живую плоть книги, в мысли автора, о переводе заглавия нечего и мечтать! Но именно оно сразу же наводит тебя на мысли о книге, на размышления о том, что же хотел нам сказать автор. А потом —читать, думать, переводить, и танцевать переводческий ча-ча-ча: десять страниц вперед-двадцать страниц назад, прочесть, что получилось («Боже мой! Кто это переводил! Какой ужас, нет, все не так! – А как?»).

-  Изучали ли Вы дополнительную литературу, чтобы перевести «Тысячеликого героя»?

- Конечно! Но здесь мне повезло: еще подростком я прочитала в журнале «Наука и жизнь» отрывки из книги Фрезера «Золотая ветвь», ссылки на которую, кстати, есть в переведенных мной книгах Кэмпбелла, и навсегда влюбилась в нее. Это было завораживающее чтение, хотя в тот момент я знала об истории мировой культуры, религиях и традициях народов мира значительно меньше, чем теперь. (Хотя жизни человеческой не хватит, чтобы изучить и осмыслить хотя бы малую толику этого!) Через много лет я увидела «Золотую ветвь» в книжном магазине и, конечно же, купила. Потом были и другие потрясающие — книги Маргарет Мид «Культура и мир детства», книги Куна об античных мифах. А еще я с детства увлекалась Индией, ее культурой и традициями, поэтому перевод тех фрагментов книги «Тысячеликий герой», где говорилось об этом, тоже меня очень порадовал. Все новое, что встречалось в оригинале и требовало уточнения, тщательно проверялось в справочниках, энциклопедиях, научных статьях; многое из этого — в режиме онлайн. Спасибо интернету!

-  Почему Вы выбрали именно это название книги вместо «Герой с тысячью лиц»?

- А Вы послушайте, как это звучит: «с тысячью лиц» и «тысячеликий». Второе — более глубоко и многозначно, не правда ли?

-  Насколько сложно Вам было заниматься переводом такого издания? С какими препятствиями Вы столкнулись?

- Любой перевод сложен, потому что нужно забыть себя, свой стиль и манеру изложения и вчувствоваться в авторский стиль и его логику, его философию и язык. Иногда даже хочется поспорить с автором и что-то написать по-своему, но переводчик на это права не имеет. Хотя с Кэмпбеллом спорить не хочется — его язык так выразителен, мысли так глубоки, а манера их изложения так захватывает, что остается только подчиняться ему и постараться не испортить. Надеюсь, это хотя бы отчасти удалось.

-  Пришлось ли Вам что-то добавлять для того, чтобы актуализировать книгу под российского читателя? Насколько вообще допускается при переводе профессиональной литературы делать отступления от авторского текста?

- Думаю, мы на это права не имеем. Как раз наоборот: наша цель — познакомить русскоязычного читателя с авторами, которые пишут на других языках, и по возможности ничего не исказить. Существенные деформации возникают при переводе стихов, поскольку нужно сохранить и ритм, и рифму, и содержание, и звук одновременно, а это редко кому удавалось. Для меня эталонами в этом были взаимные переводы Пушкина и Мериме, а из советских переводчиков я восхищаюсь переводами Артюра Рембо, которые выполнил Павел Антокольский. Про него друзья даже сочинили эпиграмму, которая заканчивалась строками: « …Не пахло только духом русским. Поскольку Поль де Антоколь не пожелал!», Вот так нам и нужно переводить…

-  Как долго Вы занимались переводом этой книги?

- Примерно три месяца, а затем следовала работа с коллективом редакторов, тоже очень интересная — ведь как ребенок не рождается от одного человека, так и книга рождается не только от автора и переводчика, над ним работает целая команда редакторов, и у каждого свои задачи, свои вопросы, а когда такая совместная работа закончена, появляется именно та книга, которую возьмет в руки читатель.

-  В процессе перевода какая глава книги Вам больше всего запомнилась? Почему?

- Лично меня поразила глава «Возвращение». Мы привыкли считать, что герой, победивший абсолютное зло, преодолевший тысячи препятствий, всегда должен быть счастлив по окончании своего волшебного странствия и, вернувшись в мир обычных людей, вправе рассчитывать на заслуженное признание. Но так не бывает ни в нашей привычной жизни, ни, как оказалось, в мифе. Читайте Кэмпбелла и узнаете, почему, и что нам с этим делать… Вообще, поразительно, насколько тесно связан миф с нашей современной жизнью, которая, хотя и наполнена технологическими чудесами — от простенького гаджета до космических кораблей по-прежнему может и объясняться с помощью мифов, и питаться ими. Вот это и есть самое поразительное!

-  Как Вы думаете, почему эта книга стала легендарной?

- Наверное, легендарными книги становятся, если они сумели отразить чувства и мысли тех, кто взял эту книгу в руки и внезапно осознал, что эта книга написана именно о нем. «Тысячеликий герой» рассказывает нам истории, в которых мы узнаем самих себя, хотя и не летаем по воздуху, не знаем слов древних заклятий, не умеем воскрешать из мертвых своих родных и близких. Но все же именно эти истории, о которых повествуют мифы, непостижимым образом рассказывают нам о нас самих такие важные и нужные вещи, что это заставляет нас перечитывать книгу снова и снова и удивляться тому, что мы находим в ней.

-  С первой публикации книги прошло более 50-ти лет. Как Вы считаете, за счет чего книга до сих пор остается актуальной спустя столько времени?

- Может быть, оттого что эта книга о человеческой жизни, от начала и до конца. О разных жизнях и смертях, о любви, о героях и предателях, о добре и зле. А что такое 50 лет, когда речь идет о вечных ценностях?

Комментарии

Комментариев пока нет – Вы можете оставить первый

, чтобы комментировать

Публикации

  • Общие вопросы терапии психосоматических пациентов
    09.07.2024
    Общие вопросы терапии психосоматических пациентов
    «Одной из наиболее важных задач психотерапевта при работе с психосоматическими больными считается помощь в определении скрытой озлобленности, а также установлении ее связи с симптомами соматического характера».
  • В.В. Зеленский о процессе психотерапии
    25.06.2024
    В.В. Зеленский о процессе психотерапии
    «Психотерапия в широком смысле есть класс отношений помощи, заключающийся в систематическом освидетельствовании, обследовании внутренней душевной жизни человека и соответствующем её созидании или “возделывании”...»
  • Кризис поздней взрослости: особенности эмоциональной сферы
    22.06.2024
    Кризис поздней взрослости: особенности эмоциональной сферы
    «Некоторые исследователи полагают, что многие формы поведения, традиционно приписываемые пожилым людям, — резкие реакции, склонность к размышлениям, замкнутость, критика окружения — можно трактовать как способы борьбы со страхами и беспокойством».
  • Выход из вины: прощение себя
    11.06.2024
    Выход из вины: прощение себя
    «Мы считаем, что прощение себя — неотъемлемая часть выхода из вины и обиды. Чаще всего — в виде согласия с прощением другого. Реже — когда выход из вины отягощен непрощением обиженного, его отсутствием, характером вины и проступка…»
  • Вышли в свет все 26 томов русского издания собрания сочинений Зигмунда Фрейда
    31.05.2024
    Вышли в свет все 26 томов русского издания собрания сочинений Зигмунда Фрейда
    Издание было выполнено с немецкого оригинала и является более полным, чем издание Стрейчи, так как в него был включен ряд ранних и не переведенных на английский язык работ Фрейда.
  • Переживание горя и утраты. Психологическая помощь на разных этапах горевания
    28.05.2024
    Переживание горя и утраты. Психологическая помощь на разных этапах горевания
    «Пациенты, обратившиеся за помощью в период острой стадии, требуют от психолога спасения, что может стать своего рода западней для профессионала, который в такой ситуации просто обречен испытывать чувство вины».
  • За шесть лет до дуэли
    14.05.2024
    За шесть лет до дуэли
    К столетию со дня рождения выдающегося психолога, доктора психологических наук, профессора, академика Артура Владимировича Петровского предлагаем вниманию читателей фрагмент из заключительной части книги «Психология и время».
  • Организация таланта
    12.05.2024
    Организация таланта
    «Проблематика механизмов талантливого творчества и его разворачивания остается, пожалуй, наименее разработанной в сфере психологии одаренности. То же можно сказать и о практике по поддержке одаренных людей в период ранней профессионализации…»
  • Зерна идей Ф.Е. Василюка
    08.05.2024
    Зерна идей Ф.Е. Василюка
    «Побудительным мотивом исследования для меня стала мысль Ф.Е. Василюка о внутренних “потенциях и тенденциях экзистенциального и феноменологического мышления” культурно-деятельностной психологии, реализованных им через обращение к понятию “жизненный мир”...»
  • Базовые атрибуты игровой деятельности как факторы генезиса темпоральности
    02.05.2024
    Базовые атрибуты игровой деятельности как факторы генезиса темпоральности
    «…сама двигательная активность, а затем и ее различные воплощения в игре представляет собой “классический материал” для того, чтобы реализовать по отношению к нему средства и механизмы временнóй, темпоральной системности».
  • Психологические аспекты противодействия телефонному мошенничеству в финансовой сфере
    16.04.2024
    Психологические аспекты противодействия телефонному мошенничеству в финансовой сфере
    «Для оказания сопротивления распознанному психологическому воздействию нельзя доверять полученной информации и выполнять директивные указания. Не стоит также стремиться “переиграть” мошенников — гораздо безопаснее прекратить диалог под любым предлогом…»
  • Одиночные акты агрессии. Факторы риска
    02.04.2024
    Одиночные акты агрессии. Факторы риска
    «Говоря о вооруженных нападениях на школы, неверно считать, что все случаи (и все нападающие) были идентичны: напротив, они отличались по личностным качествам, семейной истории, психическому здоровью».
Все публикации

Хотите получать подборку новых материалов каждую неделю?

Оформите бесплатную подписку на «Психологическую газету»