
В эпоху цифровых коммуникаций происходит интенсификация межкультурных связей в различных сферах деятельности: в науке, культуре, образовании. В образовательном пространстве студенты и преподаватели разных национальностей и культур сталкиваются с коммуникативными барьерами в процессе обучения, межкультурные различия приводят к определенным трудностям в общении. Многочисленные примеры взаимодействия культур свидетельствуют, что в самом процессе межкультурной коммуникации изначально заложен барьер разных смыслов в вербальной и невербальной коммуникации. Партнеры по коммуникации по-разному и с разной степенью адекватности реагируют на культурные особенности друг друга. Отсюда и диапазон таких реакций достаточно широк — от пассивного неприятия ценностей других культур до активного противодействия их проявлению и утверждению.
В связи с этим в структуре межкультурной компетентности преподавателя актуальной становится проблема взаимопонимания преподаватель — студент, имеющих разные культурные, национальные традиции. В образовательном процессе слова и поступки субъектами (преподавателем, студентом) могут быть неправильно восприняты и интерпретированы, что может привести к нарушению процесса коммуникации и вызвать конфликт.
Главная цель межкультурной коммуникации — это достижение взаимопонимания посредством обмена информацией и культурными ценностями.
Трудности общения, возникающие при передаче и восприятии информации, принято называть коммуникативными барьерами, которые в силу их практической значимости требуют особых усилий и специальных знаний. Препятствия, которые мешают эффективному диалогу, возникающие за счет межкультурных различий партнеров, называются межкультурными коммуникативными барьерами.
В отечественных исследованиях межкультурной коммуникации в основном сохраняются западные научные традиции в подходах к этому сложному и многогранному феномену. Они отражают следующие исследовательские аспекты: социологический (социальные, этнические и прочие факторы в межкультурной коммуникации); лингвистический (вербальные и невербальные средства коммуникации, языковые стили, способы повышения эффективности межкультурного общения); психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, ценностные ориентации и мотивации); коммуникативный (коммуникативные навыки и умения, управление конфликтами, развитие межгрупповых связей).
В отечественной научной литературе проблема барьеров межкультурной коммуникации пока не привлекла внимания ученых. Современный уровень ее осмысления ограничивается только попытками классификации барьеров общения по различным основаниям. Согласно одной из точек зрения (Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой и др.), в межкультурной коммуникации выделяется шесть барьеров:
- допущение сходства (люди полагают, что все они одинаковы);
- языковые различия (люди думают, что слова и фразы имеют только то значение, которое они хотели бы передать);
- ошибочные интерпретации невербальных действий;
- влияние стереотипов и предрассудков;
- бессознательное стремление давать оценку всем незнакомым культурным явлениям;
- тревога и напряжение из-за неопределенности поведения партнеров по межкультурной коммуникации [1, c. 34].
Отечественными исследователями С.П. Бобровой и Е.Л. Смирновой выделены препятствия географические, исторические, государственно-политические, ведомственные, экономические, технические, терминологические, языковые, психологические, резонансные [2, c. 95].
В качестве основания для классификации коммуникационных барьеров некоторые авторы (Шарков Ф.И. и др.) предлагают использовать тип действующих помех, в соответствии с которым становится возможным говорить о технических, психологических, психофизиологических, социальных и культурно-национальных барьерах коммуникации [3, c. 117].
Чаще всего коммуникативные барьеры рассматривают при передаче информации, выделяют следующие типы:
- барьеры понимания — к ним относятся трудности фонематического характера, семантические барьеры, стилистические барьеры, логические барьеры;
- барьеры, связанные с социально-культурными различиями — социальными, политическими, религиозными, профессиональными;
- барьеры, вызванные отношениями с людьми, — неприязнь к собеседнику, недоверие к нему [4, c. 26].
Возникновение барьера понимания может быть вызвано рядом причин лингвистического характера. Например, преподаватель как носитель языка использует быструю речь, и иностранный студент не успевает уловить смысл содержания. Семантические барьеры понимания связаны с тем, что преподаватель использует в речи синонимы слов, а у иностранного студента не хватает словарного запаса. Стилистический барьер обычно возникает при несоответствии стиля речи говорящего и ситуации общения или стиля речи и состояния того, кто в данный момент слушает.
Фонетические барьеры общения возникают в результате неразличения или неправильного произнесения звуков, а также из-за неверного членения основных элементов языка: морфем, слов, предложений. Понимание звучащей иноязычной речи предполагает правильное распознавание звуков и слов. Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. Например, типичная русская артикуляция предполагает характерный уклад с вытянутыми губами и кончиком языка на зубах, а английская — плоские губы и альвеолярное положение языка. Этими отличиями обусловлены языковые акценты, ошибочные постановки ударения, смешение слов в словосочетаниях и целых предложениях, что и создает сложность в понимании вербальной информации.
Логический барьер понимания возникает, когда логика рассуждения говорящего либо слишком сложна для понимания слушающего, либо противоречит присущей ему манере доказательств.
Нередко причиной барьера понимания являются социально-культурные различия между партнерами по общению (социальные, политические, религиозные, профессиональные). Политическое непонимание лучше всего демонстрируют конфликты между представителями разных партий. Религиозные возникают в результате трудностей в общении людей, исповедующих разные религии. Например, студент говорит, что опоздал на занятие, потому что совершал намаз. Мусульманин обязан выполнить каждый день цикл из пяти намазов, который называется «фард» или «фарз намаз» — эти пять ежедневных молитв являются обязательными для всех мусульман. Преподаватель же считает, что религиозные ритуалы студент должен делать в свободное от учебных занятий время. Главной причиной является слабое знание культуры и религиозных традиций. Барьеры этого типа обусловлены особенностями этнического сознания, господствующими ценностями и стереотипами, проявляемыми в общении. В то же время, очевидно, что каждый субъект коммуникации является носителем определенного менталитета и потому взаимодействует с другими людьми в соответствии с нормами, традициями, мироощущением культуры, носителем которой он выступает.
В межкультурной коммуникации нельзя ожидать от партнеров идентичных правил поведения, которые во многом определяются особенностями их культур. Вследствие этого в процессе коммуникации возникают ситуации неуверенности, например, при употреблении форм приветствия и прощания, извинения и других на первый взгляд обычных форм поведения. При межкультурном общении психологическая вероятность непонимания партнеров существенно возрастает. Непривычные манеры поведения, логика рассуждений, нарушение дистанции общения, типы одежды и т.п. могут вызывать негативные эмоции по отношению к партнеру и всей культуре, которую он представляет, и приводить к неудаче весь процесс общения. В этом случае у субъекта возникает неуверенность из-за неспособности предугадать ход процесса коммуникации и его результаты.
Нами проведен опрос иностранных студентов, обучающихся в РХТУ им. Д.И. Менделеева. Всего участвовали в опросе 31 человек из стран: Вьетнам — 9, Иран — 7, Сирия — 3, Тунис — 2, Боливия — 2, Бенин — 1, Мали — 1, Мьянма — 1, Камерун — 1, Ангола — 1, Мексика — 1, Эквадор — 1, Гондурас — 1. В России они находятся менее 2-х лет.
Из них: хорошо говорят и понимают русский язык — 1 человек (3,2%); говорят на русском языке и практически все понимают — 5 человек (16,1%); хорошо понимают, но плохо говорят — 21 (67,7%); испытывают сложности в понимании русского языка — 3 (9,7%); плохо понимают русский язык — 1 (3.2%).
На вопрос «Как вы считаете, есть ли коммуникативные барьеры (барьеры понимания смысла, содержания) между представителями разных культур?» респонденты ответили: «да» — 13 человек (41,9%), «нет» — 13 человек (41,9%), затруднились ответить — 5 человек (16,1%).
В качестве проблем при общении с русскоговорящим преподавателем были выделены:
- барьеры понимания: фонематического характера — 11 (25,0%), семантические барьеры — 10 (22,7%), стилистические барьеры — 9 (20,5%), не возникает проблем — 8 (18,2%), логические барьеры — 6 (13,6%);
- барьеры, связанные с социально-культурными различиями: не возникает проблем — 22 (66,7%), социальными — 7 (21,2%), профессиональными — 3 (9,1%), политическими — 1 (3,0%).
- барьеры, вызванные отношениями с людьми: недоверие к нему — 3 (10,3%), неприязнь к собеседнику — 1 (3,4%).
Студенты — 27 (87,1%) считают, что русскоговорящие преподаватели относятся уважительно к их культуре. В качестве проблем взаимопонимания преподаватель — студент респонденты отмечали: барьер в логике рассуждений — 7 (43.8%), нарушение дистанции общения — 6 (37.5%), типы одежды — 2 (12.5%), непривычные манеры поведения — 1 (6.3%). Один студент написал: «Мне трудно понять уроки, потому что уроки преподаются (преподаватель дает пояснения) больше на английском языке, а я не понимаю английский, и мы редко объясняем по-французски».
В качестве пожеланий преподавателям студенты рекомендовали: давать возможность студентам высказаться — 5 (10,9%); относиться к чужой культуре с тем же уважением, что и к своей, — 4 (8,7%), изучать языковые особенности других народов — 4 (8,7%); понимать, что каждая культура имеет в себе что-то, что может предложить миру, — 3 (6,5%); уважать партнера по межкультурной коммуникации, каким бы он ни был, — 2 (4.3%); пытаться понимать и уважать чужую религию и обычаи — 1 (2,2%); уметь контролировать себя в общении — 1 (2,2%). Один студент написал: «Надеюсь, преподаватели понимают, что русский не наш родной язык».
Основным способом преодоления барьеров в межкультурной коммуникации является формирование межкультурной компетентности путем совершенствования культурной образованности и толерантности. Наличие барьеров в межкультурной коммуникации является стимулом развития межкультурной компетентности, поскольку ставит личность перед необходимостью получения новых знаний о культуре партнеров, заставляет совершенствовать собственные коммуникативные навыки, развивать способность чувствовать особенности и менталитет чужой культуры.
Различия культурного, социального или этнического характера, наличествующие в межкультурном общении, могут быть нивелированы посредством преодоления установок собственной культуры, путем применения социально полезного знания и опыта. При наличии развитых форм межкультурного взаимодействия, компетентности и специальной подготовки в этой области люди смогут преодолеть языковые барьеры и устранить непонимание в сфере межнационального общения.
Литература
- Условия взаимопонимания в диалоге. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 Ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. Ч. 1. 241 с., Ч. 2. 316 с.
- Боброва С.П., Смирнова Е.Л. Основы теории коммуникации. Иваново: Иван. гос. энерг. ун-т, 2005. 123 с. 44 с.
- Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. М.: Перспектива, 2002. 245
- Ефимова Н.С. Психология общения. М.: ИД «ФОРУМ»: ИНФРА-М, 2018. 192 с.
Источник: Ефимова Н.С. Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации преподаватель-студент // Вестник российского химико-технологического университета имени Д.И. Менделеева: Гуманитарные и социально-экономические исследования. 2022. №13-3. С. 38–45.
Комментариев пока нет – Вы можете оставить первый
, чтобы комментировать