На главнуюОтправить письмоПоиск по сайту
Вход для членов клуба:
Сегодня родились:
Краснодар
Екатеринбург
г. Ижевск
Гороховец
Армавир
Хабаровск
Русский Саскуль
Ставрополь
Санкт-Петербург
Волгоград
Мурманск
Ростов-на-Дону
Сибай
Москва
Армавир
Санкт-петербург
Воронеж
Волгоград
Канаш
Тюмень
Москва
Малоярославец
Ленинград
Ростов-на-дону
Южно-сахалинск
Москва
Екатеринбург
Санкт-Петербург, Россия
Бердск, Россия
Москва, Россия
Санкт-петербурга
Москва
Кострома
Москва
Поздравляем!

"Ахиллесова пята"(архив)

Страницы сообщений:  1  2
АвторСообщение
Кравчук Ольга
Киев
Сообщений: 713
Среда, 23.07.2008, 18:19 | Сообщение #1
Дорогие друзья, каждый (может быть за исключением немногих) имеет свою "Ахилесову пяту". У меня - английский язык. Мало того, что как-то не складывается, так еще и негатив нарабатывается... Вот в пятницу зашла на ярмарку вакансий, а на ней все только для "иностранцев". Никого не интересует ни твое образование, ни твои способности и таланты, давай только язык романо-германской группы... Вообщем, не знаю хватит ли меня на всеобщее обсуждение, но, возможно, вы сможете меня направить "на путь истинный". С другой стороны, нужно ли развивать то, что почти безвозвратно утеряно?
Елисеев Иван
Чирчик
Сообщений: 23
Среда, 16.11.2011, 11:48 | Сообщение #2
Кравчук Ольга:
Дорогие друзья, каждый (может быть за исключением немногих) имеет свою "Ахилесову пяту". С другой стороны, нужно ли развивать то, что почти безвозвратно утеряно?
Кравчук Ольга:
Вот в пятницу зашла на ярмарку вакансий, а на ней все только для "иностранцев". Никого не интересует ни твое образование, ни твои способности и таланты, давай только язык романо-германской группы... Вообщем, не знаю хватит ли меня на всеобщее обсуждение, но, возможно, вы сможете меня направить "на путь истинный".
Мельникова Татьяна
Санкт-Петербург
Сообщений: 1549
Среда, 23.07.2008, 19:53 | Сообщение #3
А у меня вот тоже английский не учится. И не из-за негатива, его я не чувствую, а английский люблю. Но никак пока...
Захарова Людмила
Волгоград
Сообщений: 1495
Среда, 23.07.2008, 20:40 | Сообщение #4
И у меня...потому что лень и стремление плыть по течению, на удачу, или ждать "заветного пинка" - моя Ахиллесова пята :oops: off: А давайте вместе выучим английский? :wink:
Мельникова Татьяна
Санкт-Петербург
Сообщений: 1549
Среда, 23.07.2008, 21:07 | Сообщение #5
И КАК это будем делать????? :lol:
Захарова Людмила
Волгоград
Сообщений: 1495
Среда, 16.11.2011, 11:30 | Сообщение #6
Мельникова Татьяна:
И КАК это будем делать????? :lol:
Нууу..мы такие умные и не придумаем как? :lol: :lol: :lol: Может это вообще ноу-хау будет - изучение ин.яза в интернет-форумских условиях! :wink: Кстати там Александр предлагал науку делать :roll: :wink:
Мельникова Татьяна
Санкт-Петербург
Сообщений: 1549
Среда, 23.07.2008, 21:19 | Сообщение #7
Читала. Думаю... :roll: :?: :wink:
Мельникова Татьяна
Санкт-Петербург
Сообщений: 1549
Среда, 23.07.2008, 21:28 | Сообщение #8
Оля, и все-таки просветите меня, на какой такой работе психологу в Киеве требуется знание германо-романских языков??? :roll:
Кравчук Ольга
Киев
Сообщений: 713
Четверг, 24.07.2008, 20:03 | Сообщение #9
Добрый вечер, ночь, утро и день всем, кто откликнулся!!! Спасибо! Мне очень приятно. Идея изучать английский вместе - КРУТО! Возможно и вышло бы. Я так понимаю, что алфавит мы знаем... Лет пять назад один человек мне сказал, что я все же что-то знаю. Это к примеру кричать такси в английской манере. Теперь когда на меня находит англ. меланхолия я думаю, что еще знаю слово winter (зима) или что-то другое... Но я этот язык не чувствую. Я чувствую прилив чувств к испанскому языку. Согласна, что поиск работы и англ. - разные темы, но так они соединились. Кстати, я ходила по ярмарке и говорила, что ищу работу руководителем и организатором обучающих центров, тренером... Под конец мероприятия я была согласна на подработку оператором ПК в супермаркете, но всеравно попросили англ. или нем. ... Вообщем-то про ярмарку больше не хочется говорить - она того не стоит. Насчет развития личности - по идее мне есть что развивать окромя этой пяты (например, изучать искусство). Но социум (или его влиятельная часть) требует англ. Хотя, конечно, было бы круто, чтобы я когда-нибудь "заспикала".
Кравчук Ольга
Киев
Сообщений: 713
Четверг, 24.07.2008, 20:16 | Сообщение #10
Да, кстати. У меня вроде бы и стимул имеется - все же хочется в оригинале почитать творения некоторых человеков и даже иногда хочется поставить себя в какую-то безвыходную ситуацию, чтобы раз и навсегда решить эту ситуацию. Но включается анализ: практики нет, уже столько усилий напрасно пропало и эти усилия уйдут с вешними водами... (и. т. д.) Потом, я же по одному из образований географ - путешетсвовать обажаю, причем так, чтобы по собственному плану, а как без языка зарубеж отправиться... Кстати как путешествие будет я знаю (думаю многие знают), но как без ошибки написать - не знаю. Мне уже снится Лондон!... Но во сне у меня иногда выходит и не только на англ. общаться... Я работала в школе с углубленным изучением англ. и нем. Деткам в начальной школе учителя настоятельно рекомендовали смотреть мультики без перевода. Я даже фильмы смотрела без перевода. Хорошие фильмы переводить не нужно (на уровне телепатии все понимаешь), но ни лексика, ни расхожие выражения в голове не остаются и не вычленяются.
Мельникова Татьяна
Санкт-Петербург
Сообщений: 1549
Понедельник, 28.07.2008, 11:01 | Сообщение #11
Однажды у меня что-то спросили американцы на улице. Меня так застопорило, что я смогла им только сказать "else" и "repeat please" :lol: Они, однако, не махнули на меня рукой и не скривились, как я ожидала, а просто повторили, кажется, помедленнее. :D И я их поняла. И даже ответила. Правда, словами, а не предложениями )))) Мои однокурсницы и живут, и учатся, и просто гуляют по англоязычным странам - и хорошо себя чувствуют, а я вот, кажется, обоснованно сомневаюсь, что могу... :oops: Может, нам именно куда-нибудь поехать, просто кучкой? ))))))))
Кравчук Ольга
Киев
Сообщений: 713
Понедельник, 28.07.2008, 11:22 | Сообщение #12
Идея хорошая. А может быть объявится кто-то кто занимается серьезно изучением психологии постижения чужого языка... Есть же хотя бы один, кто это делает не для ученой степени (или нетолько для нее), а для дела. Публикации и даже серьезные книги, которые мне попадались, не дают даже приблизительных намеков на реалистичность применения в моем случае предложенных методик.
Кравчук Ольга
Киев
Сообщений: 713
Вторник, 29.07.2008, 13:16 | Сообщение #13
Всем здравствуйте! В теме помимо моей личной ситуации рассматривается еще и вопрос "Что делать с ахилесовыми пятами?" Есть два прямо противоположных предложения: 1) развивать себя в "трудном" направлении и получать от этого удовольствие; 2) зачем тартить время и силы зря - лучше переключиться на то, что получается, развиваться в этом направлении и таким образом компенсировать "инвалидность" (почти как у Сковороды). Может быть есть другие предложения?
Вознюк Александр
Сообщений: 63
Пятница, 01.08.2008, 12:24 | Сообщение #14
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК – ЭТО ЛЕГКО Сейчас нет необходимости убеждать кого-либо в том, что английский язык – это не только окно, но и дверь в большой мир. Куда бы вы не приехали – от Аляски до Японии – Вас поймут, если Вы будете говорить на английском – языке международного общения. Перед каждым человеком, который серьезно относится к самому себе, рано или поздно возникает необходимость выучить английский. Если Вы пребываете в коммуникативной среде носителей английского языка 3–5 часов в день, то овладеть английским достаточно просто за 3–6 месяцев. В этом случае в работу включаются естественные механизмы человеческого подсознания, позволяющие достичь сплавления мысли и действия, что наблюдается у маленьких детей, поражающих нас своей способностью к овладению родным и иностранными языками. Вне коммуникативной среды овладеть английским чрезвычайно сложно. Достаточно посмотреть вокруг: все мы, учась в школе, некоторые потом в вузе, затратили на изучение иностранного языка от 5 до 15 лет, чтобы потом не уметь толком разобраться в том, что написано на лейбе иностранного товара. И даже если Вы когда-то прилично владели английским, то всего 4–5 лет языкового молчания приводят к тому, что иностранный язык напрочь забывается. Здесь, чтобы стоять на месте, нужно бешено двигаться вперед. Почему так происходит? Дело в том, что владение родным языком реализуется на двух взаимосвязанных уровнях – абстрактно-логическом и эмоционально-практическом. Первый уровень связан с языковыми умениями, второй – с базовым коммуникативным опытом реализации этих умений, то есть с системой опыта владения языком. Имеются экспериментальные данные, которые показывают, что при овладении иностранным языком вне коммуникативной среды его носителей формируются новые языковые умения, а базовый коммуникативный опыт остается несформированным. При этом новые языковые умения завязываются на старом коммуникативном опыте владения родным языком, что создает нервно-психический конфликт, и конфликт тем больший, чем более далек изучаемый иностранный язык от родного. Данный конфликт, вызывающий отторжение иностранного языка, по закону психической симпатии может способствовать формированию установки на отвержение новой информации, установки на неуспешность, которая может поломать человеку всю его дальнейшую жизнь: как показывают исследования психологов, жизненный успех человека напрямую связан с тем, насколько он в детском возрасте был успешен в учебе и игре. Наш метод изучения иностранных языком (мы его назвали аппроксимально-аналитическим) лишен порока неуспешности, так как позволяет усваивать иностранный язык на базе старого коммуникативного опыта владения родным языком, освобождая человека от психологического конфликта, о котором мы писали выше. Суть нашего метода заключается в сближении вербальных сеток (а попросту – слов) иностранного и родного языков до степени их взаимного проникновения, когда слова английского языка не воспринимаются как слова иностранного языка, но, напротив, в них начинают видеть родственные черты. Кроме аппроксимально-аналитического метода сближения вербальных сеток родного и английского языков (о нем речь выше) мы разработали систему, значительно облегчающую овладение всем корпусом английского языка, не только словами, но и другими его компонентами, такими как звук, слог, предложение. В целом эффективность нашего метода приближается к эффективности коммуникативного метода, предполагающего общении на иностранном языке в среде его носителей. Любой язык в целом имеет четыре уровня: звук, слог, слово, предложение. Овладеть звуковым строем языка относительно несложно. В нем около 30–40 звуков. Мы разработали систему, позволяющую сблизить звуковой строй английского и русского (а также украинского) языков. Овладение слоговым строем английского языка также не представляется сложным. Здесь можно говорить об 100 – 150 основных слогах, овладение которыми по принципу их сближения с элементами родного языка означает одновременно и овладение спеллингом (орфографией) и правилами чтения английского языка, которые, к стати, достаточно разнообразны и изобилуют множеством исключений. Следующий этаж английского языка – слово. Слов в любом языке – сотни тысяч. Однако, словообразовательных моделей значительно меньше – всего около 150–200. Нами разработана система словообразовательных моделей английского языка, приближенная к родному языку. Поэтому знание, например, 500 английских слов (английский докер сто лет назад употреблял в своей ежедневной речи всего 300 слов) плюс знание словообразовательных моделей увеличивает запас английских слов примерно на один порядок – до 5000 слов, что позволяет при чтении английских книг понимать около 95 % текста. Теперь перейдем к следующему этапу – предложению. Если слов в английском языке несколько тысяч, то предложений бесконечное количество. Однако здесь всего около 300–500 синтектико-грамматических моделей. Ими исчерпываются все типы предложений, овладение которыми также не представляется сложным. Каким образом, мы вычленили и детализировали глубинную основу английского языка, его базовые элементы в плоскости четырех его этажей, а также разработали метод сближения лексического состава английского и родного языков. Все это позволяет достичь приличного уровня владения языком всего за 6 – 12 месяцев. Согласитесь, одно дело изучать язык на основе астрономического количества слов и предложений, а совсем другое – овладевать им на основе незначительного по объему материала, где спрессованы базовые элементы всех этих слов и предложений, которые при этом изучаются быстро и легко на основе разработанного нами метода сближения лексики английского и родного языков, когда за один час занятия можно усвоить не менее 100 английских слов и достичь эффективности, соизмеримой разве что с таковой, имеющей место при обучении иностранному языке под гипнозом. Коротко расскажем о том, как мы сближаем слова английского и родного языков. Мы используем как традиционные мнемонические приемы (на их основе сейчас издаются книги, облегчающие изучение лексики иностранных языков), так и оригинальные, не имеющие аналогов. Итак, нам, к примеру, нужно активно усвоить 30 тыс. слов для совершенного владения английский языком (выпускник иняза должен активно владеть около 5 тыс. слов). Значительно облегчит нам при этом овладение слоговым и словообразовательным базисом английского языка. Кроме того, эти 30 тыс. слов можно на 80–90 % сблизить с родным языком, то есть сделать их легко узнаваемыми и понятными. Во-первых, из этих 30 тыс. слов около 10–15 % являются интернациональными, такие, например, как caravan, socialism, boss. Во-вторых, много слов английского языка можно сблизить, используя имена собственные, географические названия. Например, фамилия Shakespeare переводится как “тот, кто трясет копьем” (to shake spear). Пушкин (Puskin) переводится как “толкатель родни” (to push kin). Голивуд (Hollywood) переводится как “святой лес” (holy wood), а Бродвей (Broadway) как “широкая дорога” (broad way). Причем, из слова “broad” (широкий) вычленяется близкое по значению слово “дорога” (broad –> road); Rіchard (Ричард) –> rіch ( богатый), и т.д. В-третьих, много интернациональных слов и имен собственных при соответствующей процедуре можно дефрагментировать, расчленить, что мы и показали на примере слова “broad”. Или, например, всем известно слово cocktail (коктейль), которое слагается из двух слов – cock (петух) + tail (хвост, часть чего-то): вероятно, первоначально коктейль готовили, размешивая напитки перьями петуха. При этом tail имеет множество производных: tailor (портной, “тот, кто делает из частей, “хвостов” нечто большее – одежду), tails (вечернее женское платье, слагаемое из различных “хвостов”), curtail (ограничивать, обрезать до одного “хвоста”). Всем известно слово artіllery (артиллерия). Оказывается, что анализ этого слова позволяет предположить, что artіllery (слагаемая из двух слов: art + tіll) это “искусство взрыхлить землю при помощи бомб” “art to tіll land wіth bombs”. Таким образом, слова art, tіll становятся легко узнаваемыми и запоминаемыми, при этом слово tіll достаточно редко употребительно, и Вы его не нейдете в англо-русском словаре на 10 тыс. слов. Мы привели всего несколько каналов (из десятка нами разработанных) сближения вербальных сеток английского и родного языков. В целом наш метод позволяет сблизить с родным до 90 % слов английского языка. Один из этих каналов – ассоциативно-аналитический – используется при составлении некоторых новейших книг, посвященных облегченному изучению иностранных языков. Так в книге И. Ю. Матюгина и Т. Б. Слоненко “Секреты запоминания английских слов” (Донецк, 2000) вы можете прочитать: puddle ['pAdl] – лужа. ПАДаЛ в лужу. Эта одна из наиболее удачных ассоциаций, в арсенале этого канала, который может облегчить усвоение около 3–5 % слов английского языка. Если же данный начинают использовать как основной при сближении слов английского и родного языков, то здесь вынуждены использовать ассоциации, “притянутые за уши” и утратившие свою прозрачность и очевидность. Например, в книге двух авторов можно найти такие ассоциации, которых следовало бы избегать, так как они ведут нас к мнемоническим и ассоциативным излишествам: crime [kraim] – ПРЕСТУПЛЕНИЕ, ЗЛОДЕЯНИЕ, КАРАТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ УСТАВА. КРАЙняя Мера за преступление. Мы видим, что слово crime ассоциативно привязывают к образам, которые создаются словами “крайняя мера”, хотя данное слово легко выводится из интернационального слова criminal (криминальный) –> crime (криминальный акт, преступление). Как видим, ассоциативная связь со словами “крайняя мера” оказывается излишней, к тому же, слово “мера” вполне узнаваемо в английском языке – measure ['meZq] – и его не следовало бы ассоциативно привязывать к слову “преступление”. Приведем еще несколько примеров из книги fun [fAn] – ШУТКА, ВЕСЕЛЬЕ, ЗАБАВА. ФАНаты Никулина любили его шутки. В данном случае слово “шутка” ассоциативно привязывается к слову “фанатик”, что может создать путаницу, ведь в английском языке данное слово является интернациональным – fanatic (фанатик, фанатичный) –> fan (фан, фанат, фанатик). Здесь было бы более уместно ассоциативно связать fun со словом профан. Рассмотрим еще один пример. nasty ['nRsti] – ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ, ГАДКИЙ, СКВЕРНЫЙ. НАСТИгнуть отвратительного преступника. В данном случае слово отвратительный привязывается к процессу “настигать преступника, являющегося отвратительным”. Хотя можно было бы найти и более прозрачную ассоциацию, связанную с образами: НЕНАСТЬЕ, НЕНАСТНАЯ ОТВРАТИТЕЛЬНАЯ ПОГОДА. На худой конец можно предложить такой образ: “НАСТЯ – ОТВРАТИТЕЛЬНАЯ ДЕВОЧКА”. Приведем еще один пример. new [nju:] – НОВЫЙ, ИНОЙ, ДРУГОЙ. НЬЮтон открыл новый закон. Непонятно, зачем привязывать слово new к Ньютону, ведь в английском языке существует множество слов, непосредственно связанных с этим словом по смыслу: New-York – Нью-Йорк, то есть “новый Йорк”. Или другой пример. net [net] – СЕТЬ, СЕТИ, ЗАПАДНЯ, ПАУТИНА, ПЛЕСТИ, ЗАБИТЬ. В сети ничего НЕТ. Непонятно, зачем авторы используют столь негативную ассоциацию, ведь в английском языке существует всем известное интернациональное слово Internet –> inter+net – интер(национальная) сеть. Приведем еще пример. place [pleIs] – МЕСТО, ПОМЕЩАТЬ, РАЗМЕЩАТЬ. Место для ПЛЕСкания. Как видим, здесь слово, обозначающее “место”, привязывают к процессу “плескания”, хотя этимологически данное слово связано с таким словом, как “плац” (место для выполнения строевых команд) и должно быть связано именно с ним. Итак, наш метод, в отличие об многих новых эффективных методик, представляет собой стройную систему, в рамках которой находят проработку все 4 уровня английского языка, при этом используются до десяти каналов сближения английского и родного языков, которые позволяют использовать наиболее очевидные и прозрачные лексические параллели. В рамках нашего метода в городе Житомире (Украина) было выпущено ограниченным тиражом пособие (Вознюк О. В., Тичина О. Р. Теорія і практика апроксимально-аналітичного методу навчання іноземних мов. – Житомир: Волинь, 1998. – 183 с.), которое представляет собой проработку около 5 тыс. английских слов и является первой ласточкой нашего метода. Мы работаем над изданием второй книгой, которая будет включать проработку около 30 тыс. слов, а также всех его уровней. ПОКАЖЕМ НЕКОТОРЫЕ КАНАЛЫ СБЛИЖЕНИЯ ВЕРБАЛЬНЫХ СЕТОК РОДНОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ. 1) Прямые фонетические соответствия (class - класс), а также непрямые фонетические соответствия, которые имеют различное буквенное или морфологическое оформления эквивалентных слов в родном и иностранном языках: giant - гигант. [Сорокина, 1977; Строева, 1977; Узунова, 1988; Дубинский, 1993]. 2) Непрямые фонетические ассоциации: lіsten - слушать "как падают листья"; pіgeon - "пижон". 3) Прямые фонетические ассоциации: brave - "бравый", храбрый; courage - "кураж", храбрый -> rage - "раж", гнев -> encourage, dіscourage, courageous... 4) Словоизменительные трансформации на основе переосмысления значения: budget - бюджет (в значении потенции к росту) -> bud - почка (в том же значении); sweater - свитер (в котором потеешь) -> sweat - пот -> wet - влажный (от пота). 5) Словообразовательный анализ: basketball - баскетбол = basket (корзина) + ball (мяч). 6) Переосмысление имен собственных и географических названий, рекламы и пр.: Broadway - Бродвей = broad (широкий) + way (путь); Rіchard - Ричард -> rіch - богатый; Пушкин - Pushkіn - push + kіn. Wordsworth = word (слово) + worth (стоящий). 7) Ассоциативные словоизменительные трансформации: corrіdor - коридор = core (сердцевина) + door (дверь). Commune - коммуна -> common - общий -> competіtіon - "common petіtіon" - "общая петиция" -> соревнование. Admіral - "человек в чудесной зеркальной, ослепительный морской форме, достойный восхищения " -> admіre, mіracle, mіraculous, mіrror, mіrage. Artіllery - (art + tіll) = "the art to tіll land wіth bombs and shells". Magnet - "magіc net" -> magician, magnificent. Fіeldmarshal - "marshal of the field" -> marshal -> martial -> (folklore - folk + lore -> law) -> martial law. 8) Переосмысление семантической мотивации. Например, семантическая мотивация слова "compulsory" реализуется за счет его расщепления на части и семантизации каждой из частей: "common pulse" - общий пульс - compulsory - "общепульсивный", то есть общий, обязательный для всех. 9) Переосмысление омонимов: horde - орда -> to hoard (to store) -> собирать. 10) Смещение семантической мотивации и ее обогащение: слово "qualіfіcatіon" может быть переведено как "квалификация", однако слово "qualіty", которое семантически связано со словом "qualіfіcatіon", в данном случае уже переводится как "качество". Поэтому "qualіfіcatіon" следовало бы понимать как "качественность" (уровень знаний, умений и навыков человека, занятого в той или иной сфере производства), что дает представление о семантико-мотивационном "ядре" понятия "qualіfіcatіon". В то же время слово "квалификация" является калькой, пустой формой, "оболочкой", лишенной глубинной семантической подоплеки. Слово "квалификация" не имеет прямой семантической связи со словом "качество", что усложняет усвоение и даже узнавание слов "qualіty, equalіty (equal qualіty), qualіfy," etc. Нужно отметить, что в данном случае сближения вербальных сетей родного и иностранного языков осуществляется за счет расширения объема понятия "квалификация", когда мы, по сути, обогащаем опыт владения родным языком. В границах этого канала смещения и обогащения семантической мотивации можно привести и такое соответствие: expert (эксперт) - experіence (опыт). 11) Использование рифмы, которая может выполнять роль ассоциативного моста между семантически далекими словами (Alіce - malіce), поскольку ведущим фактором, способствующим возникновению реакции на слова, которые вводятся, является их ритмическая структура. Нужно сказать и то, что одним из основных факторов актуализации временных связей в границах второй сигнальной системы есть сходство фонетической оболочки слов [Ушакова, 1979, c. 26-32]. В границах этого пункта можно предложить и использование двуязычной рифмы: экспромт - prompt. 12) Если принять к сведению, что сходство фонетических оболочек слов является важным фактором в процессе формирования временных связей в сфере второй сигнальной системы, то использование данного обстоятельства следует считать одним из способов изучения слов иностранного языка. Например: Florіda іs rіch іn flora. There they have flowers everywhere, even on the fіftіeth floor (Florіda, flora, fіftіeth, flower, floor). По-видимому, законы формирования временных связей определяют процессы мотивации отдельных звуков языка, что зафиксировано в направлении современного языковедения - звуковом символизме. Фактор сходства фонетических оболочек слов как важный момент их усвоения может быть использован при изучении таких реальных и потенциальных (окказиональных) слов и их производных, как: pose, poser, possess, sympose (symposіum), malpose, underpose, mіspose, suppose, oppose, depose, overpose, compose, superpose, dіspose, prepose, semіpose, repose, postpose, іnterpose, contrapose, propose, predіspose... Здесь содержательное ядро "pose" содержит в себе в потенциально-возможном состоянии несколько десятков слов, которые, как мы считаем, следует изучать совместно, что отвечает механизму формирования временных связей в границах первой и второй сигнальных систем. Фактор сходства фонетических оболочек используется и тогда, когда для закрепления отдельных структурно-морфологических и лексико-грамматических особенностей усваиваемой лексической единицы она употребляется в сфере нескольких частей речи в границах единого коммуникативного контекста. Приведем пример такого употребления слова strong (strong, strength, to strengthen, strongly): The strength of his speech was great, because hіs arguments were strengthened with many examples, but he was strongly criticised and that struck him, although he had a strong nervous system.
Захарова Людмила
Волгоград
Сообщений: 1495
Пятница, 01.08.2008, 19:56 | Сообщение #15
Александр как всегда ошеломляет! :wink: Какая интересная статья! Вы - автор? Может ее в Библиотеку положить?
Вознюк Александр
Сообщений: 63
Пятница, 01.08.2008, 20:54 | Сообщение #16
Привет, Людмила. Этот метод разработан Вашим покорным слугой. При соответствующей доработке он позволит революцинировать изучение английского. Вообще, здесь можно говорить о так называемом "резонансном обучении", которое оперирует такими конструктами, как подклучение к информационному полю носителей языка и проч. Как оказалось, человек изучает намного легче живой язык, на котором говорят, чем мертвый. Действительно. можно популярное изложение аппроксимально-аналитичекого метода положитьв библиотеку, так как я грешу многословием. Если хотите овладень анг. за короткий срок и необременительным образом, слушайте (с помощью МР3 плейера, например) анлгийский звук (во время разного нерационального времяпровождения). Дело в том, что в таком случае артикуляционные органы человека также работают и человек как бы повторяет прослушиваемое. 2-3 часа средней трудности прослушки (на уровне 1-2 курса неязыкового вуза) в день на протяжении полгода-года дают поразительные результаты - человек, что интересно, начинает говорить на анг. языке. Успехов
Кравчук Ольга
Киев
Сообщений: 713
Понедельник, 04.08.2008, 16:37 | Сообщение #17
Уважаемый, Александр! Спасибо за материал. А Вы сами "спикаете"? Книжечкой поинтересуюсь в б-ке Вернадского. Правда вопрос меньше касается запоминания - больше сочетания слов в речь. Вот сегодня зашла в одно лечебное учреждение - вспомнила фразу: I can help you? (Я могу чем-то Вам помощь?) А может быть попробовать тему вести на английском ( :lol: )???...
Мельникова Татьяна
Санкт-Петербург
Сообщений: 1549
Понедельник, 04.08.2008, 19:09 | Сообщение #18
Вот это будет нечто! ))))))))))))
Вознюк Александр
Сообщений: 63
Понедельник, 04.08.2008, 19:27 | Сообщение #19
Привет Оля и Таня - одно из моих образований - инязовское. так что данный метод разрабатывает, в некотором смысле, профессионал. Кажду задачу, с которой я сталкиваюсь, я делаю сверхзадачей - такой уж у меня стиль, или помешательство, что-ли. Много размышлял и о том, как революционизировать изучение иностранных языков. Но на это не остается много времени. Однако творческий человек постоянно работает над проблемой, вот и сегодня получил такую разработку - Слово "LONG" имеет много связанных с ним слов, которые в нейронных сетях головного мезга человека воспринимаются как целостный комплекс. Потому и учить их следует комплексно (longer, longest, length, to lengthen, to prolong, prolongation, longevity = a long life, longitude, to belong, belongings, to long (for home), to linger, lingering, long-armed, long-headed, a long way, a long while, agelong, long ago, along the street, so long = good bye, link etc), в целостном смысловом контексте: What a long life, what a longevity. My life is longer than yours and his life is the longest of all. My life belongs to me this is my belonging, my link with my soul. The length of my life is 100 years. I want to prolong it, to lengthen it. I have such a long life because I have lived on the longitude of Kabul. I long for Kabul where I lived long ago for a long time. I want to come back to this city and I don’t want to linger in New-York any longer from where there is a long way to Kabul. I hate this lingering and it seems to me I have lived in Kabul age-long where I would walk along the streets with my long-armed and long-headed girl-friend. This is the end of my story, so long, good bye.
Захарова Людмила
Волгоград
Сообщений: 1495
Понедельник, 04.08.2008, 21:07 | Сообщение #20
Its very well ! :wink: Ой, боюсь, нападёт на нас какой-нибудь знаток английского и выгонит из психологов :lol: :lol: :lol:
Страницы сообщений:  1  2

Психологический клуб - место общения профессиональных психологов. Добро пожаловать!