Мы публикуем интервью с Ольгой Чекчуриной – переводчиком книги Д. Кэмпбелла «Тысячеликий герой». В этой книге автор описывает путешествие героя, рассматривает универсальный мотив приключения и трансформации, которые отражены в мировой мифологической традиции:
- С чего Вы начали перевод книги «Тысячеликий герой»?
- Для меня перевод книги начинается с размышлений о ее заглавии. Переводчики знают, что заголовок книги или статьи окончательно оформляется лишь в конце работы над книгой, которая наполняет его новым смыслом — пока все не прочтешь, не вживешься в живую плоть книги, в мысли автора, о переводе заглавия нечего и мечтать! Но именно оно сразу же наводит тебя на мысли о книге, на размышления о том, что же хотел нам сказать автор. А потом —читать, думать, переводить, и танцевать переводческий ча-ча-ча: десять страниц вперед-двадцать страниц назад, прочесть, что получилось («Боже мой! Кто это переводил! Какой ужас, нет, все не так! – А как?»).
- Изучали ли Вы дополнительную литературу, чтобы перевести «Тысячеликого героя»?
- Конечно! Но здесь мне повезло: еще подростком я прочитала в журнале «Наука и жизнь» отрывки из книги Фрезера «Золотая ветвь», ссылки на которую, кстати, есть в переведенных мной книгах Кэмпбелла, и навсегда влюбилась в нее. Это было завораживающее чтение, хотя в тот момент я знала об истории мировой культуры, религиях и традициях народов мира значительно меньше, чем теперь. (Хотя жизни человеческой не хватит, чтобы изучить и осмыслить хотя бы малую толику этого!) Через много лет я увидела «Золотую ветвь» в книжном магазине и, конечно же, купила. Потом были и другие потрясающие — книги Маргарет Мид «Культура и мир детства», книги Куна об античных мифах. А еще я с детства увлекалась Индией, ее культурой и традициями, поэтому перевод тех фрагментов книги «Тысячеликий герой», где говорилось об этом, тоже меня очень порадовал. Все новое, что встречалось в оригинале и требовало уточнения, тщательно проверялось в справочниках, энциклопедиях, научных статьях; многое из этого — в режиме онлайн. Спасибо интернету!
- Почему Вы выбрали именно это название книги вместо «Герой с тысячью лиц»?
- А Вы послушайте, как это звучит: «с тысячью лиц» и «тысячеликий». Второе — более глубоко и многозначно, не правда ли?
- Насколько сложно Вам было заниматься переводом такого издания? С какими препятствиями Вы столкнулись?
- Любой перевод сложен, потому что нужно забыть себя, свой стиль и манеру изложения и вчувствоваться в авторский стиль и его логику, его философию и язык. Иногда даже хочется поспорить с автором и что-то написать по-своему, но переводчик на это права не имеет. Хотя с Кэмпбеллом спорить не хочется — его язык так выразителен, мысли так глубоки, а манера их изложения так захватывает, что остается только подчиняться ему и постараться не испортить. Надеюсь, это хотя бы отчасти удалось.
- Пришлось ли Вам что-то добавлять для того, чтобы актуализировать книгу под российского читателя? Насколько вообще допускается при переводе профессиональной литературы делать отступления от авторского текста?
- Думаю, мы на это права не имеем. Как раз наоборот: наша цель — познакомить русскоязычного читателя с авторами, которые пишут на других языках, и по возможности ничего не исказить. Существенные деформации возникают при переводе стихов, поскольку нужно сохранить и ритм, и рифму, и содержание, и звук одновременно, а это редко кому удавалось. Для меня эталонами в этом были взаимные переводы Пушкина и Мериме, а из советских переводчиков я восхищаюсь переводами Артюра Рембо, которые выполнил Павел Антокольский. Про него друзья даже сочинили эпиграмму, которая заканчивалась строками: « …Не пахло только духом русским. Поскольку Поль де Антоколь не пожелал!», Вот так нам и нужно переводить…
- Как долго Вы занимались переводом этой книги?
- Примерно три месяца, а затем следовала работа с коллективом редакторов, тоже очень интересная — ведь как ребенок не рождается от одного человека, так и книга рождается не только от автора и переводчика, над ним работает целая команда редакторов, и у каждого свои задачи, свои вопросы, а когда такая совместная работа закончена, появляется именно та книга, которую возьмет в руки читатель.
- В процессе перевода какая глава книги Вам больше всего запомнилась? Почему?
- Лично меня поразила глава «Возвращение». Мы привыкли считать, что герой, победивший абсолютное зло, преодолевший тысячи препятствий, всегда должен быть счастлив по окончании своего волшебного странствия и, вернувшись в мир обычных людей, вправе рассчитывать на заслуженное признание. Но так не бывает ни в нашей привычной жизни, ни, как оказалось, в мифе. Читайте Кэмпбелла и узнаете, почему, и что нам с этим делать… Вообще, поразительно, насколько тесно связан миф с нашей современной жизнью, которая, хотя и наполнена технологическими чудесами — от простенького гаджета до космических кораблей по-прежнему может и объясняться с помощью мифов, и питаться ими. Вот это и есть самое поразительное!
- Как Вы думаете, почему эта книга стала легендарной?
- Наверное, легендарными книги становятся, если они сумели отразить чувства и мысли тех, кто взял эту книгу в руки и внезапно осознал, что эта книга написана именно о нем. «Тысячеликий герой» рассказывает нам истории, в которых мы узнаем самих себя, хотя и не летаем по воздуху, не знаем слов древних заклятий, не умеем воскрешать из мертвых своих родных и близких. Но все же именно эти истории, о которых повествуют мифы, непостижимым образом рассказывают нам о нас самих такие важные и нужные вещи, что это заставляет нас перечитывать книгу снова и снова и удивляться тому, что мы находим в ней.
- С первой публикации книги прошло более 50-ти лет. Как Вы считаете, за счет чего книга до сих пор остается актуальной спустя столько времени?
- Может быть, оттого что эта книга о человеческой жизни, от начала и до конца. О разных жизнях и смертях, о любви, о героях и предателях, о добре и зле. А что такое 50 лет, когда речь идет о вечных ценностях?
Комментариев пока нет – Вы можете оставить первый
, чтобы комментировать